蒂姆·阿特金斯

蒂姆·阿特金斯

蒂姆·阿特金斯是东伦敦大学的诗人和讲师。开云体育主頁(欢迎您)他的书收集彼特拉克出版于2014年,他还有一本新的诗集将于今年晚些时候出版。

蒂姆告诉我们,几年前他在旧金山的时候读过彼特拉克的一部伟大的译本。他把书留在那里,然后又花了很长时间寻找正确的翻译。他找到的其他书都非常乏味,找不到合适的书让他很恼火。所以,最后,他决定自己翻译。最后,他找到了他在旧金山喜欢的译本——由北角出版社出版。

在写这本书的过程中,他在不同的地方使用了73条翻译规则。他不懂意大利语,经常胡编乱造。他说,大约一半的诗是翻译的,一半是他写的适合这个项目的诗。他说他希望他的诗能独树一帜——你不必知道他的创作过程就能享受阅读的乐趣。他喜欢不需要脚注的诗歌——“如果你一开始就需要脚注,那你就完蛋了。”

当被问及佛教和诗歌时,蒂姆谈到了这种体验是如何用语言表达的——所以,一旦你把它用语言表达出来,它就是一种定义,一种立场。没有那个更好,但是——他觉得他所保持的位置很滑。这让他在政治上持怀疑态度,这当然会影响到他的工作。他和诗人肖恩·邦尼有很长的通信,因为邦尼说他一直在攻击左派。但蒂姆回答说:“我总是怀疑一切,但这并不意味着我不相信任何事情。”

这引发了一个关于父亲身份、暴力和政治在他诗歌中的地位的问题。关于诗歌是否可以为我们的孩子——蒂姆的女儿们——创造一个成长的世界。蒂姆说,他认为诗人和艺术家应该能够在他们想做的时候做他们想做的事。他在作品中写了很多关于政治的内容,并认为这是一种必要的行动,但同时他也对诗人认为他们的艺术将改变世界的想法提出了警告。它不会推翻政府。

但同样令他震惊的是,如果你打开一本选集,你更有可能面对的是关于战争的诗歌,而不是关于儿童的诗歌。他说,很少有男性诗人写过生孩子的事,这是他一生中最深刻、最感人的经历。因此,通过描写父亲的角色——这是一种改变的方式。

他被问及影响和互文性,这让蒂姆回到了他的话题收集彼特拉克。他说,德莱顿谈到了如何翻译单词、短语或句子——当然,这些翻译会产生不同的结果。在翻译彼特拉克的时候,他读了一些关于他和他所做的事情。他想成为他那个时代最有名的诗人。他思考着他的主题——爱和困难,这是贯穿他一生的主题。每一个部分。他说,所有的诗歌都是翻译的,我们应该尽可能广泛地阅读,因为一切都是为了写作。“处理你读过的所有东西,然后就会有一些结果。”

人们谈论的是一种对抗性影响的模式,尤其是男性作家,但他认为自己的作品更多地是在与彼特拉克对话,而不是与他斗争。欧利波做过关于对偶翻译的实验,他对彼特拉克的对偶翻译就是把他的孩子放进诗里。彼特拉克的孩子们从未出现在他的诗里。但这不是对抗性的——这来自于对他的生活的参与,来自于对他的思考以及对他的反对。

彼特拉克的诗开始于蒂姆的博士论文,并开始由火山口出版社出版。400首诗中大约有70首出来了,他说他一直在吹嘘他写了这么多诗但没有发表,然后陨石坑出版社说他们想出版所有的诗。所以他不得不花一年的时间回去重新制作这些照片。有些是按程序编写的,而那些则保持原样——但仍然留下了很多东西。有些很快就出现了,但每首诗都有很大的不同。有些翻译正确,有些则不然。他为了博士学位很快就写完了,但花了一年的时间修改,在他出版这本书的时候,他可能修改了大约50%的内容。记住起草过程可以有多大的变化是很好的——让自己灵活地写作,给自己思考的空间。

标准