安托万·加朗与《一千零一夜传统:感知与视角

提要URL:https://blogs.开云体育app客服kent.ac.uk/ewto-news/2015/10/12/antoine-galland-and-the-thousand-and-one-nights-tradition-perceptions-and-perspectives/feed/?withoutcomments=1

在《一千零一夜》的第一位译者安托万·加朗逝世300周年之际,柏林文学院与欧洲研究项目“在近代早期与东方相遇”合作,组织了一个纪念日,专门纪念加朗及其作品。

该方案包括一个学术研讨会,讨论加朗的“千禧年”在各种传统中的地位及其各种各样的后世;三位《一千零一夜》的译者在圆桌会议上讨论了与这样一个雄心勃勃的翻译相关的技术和文化问题;还有一些作家在《一千零一夜》中以某种方式为自己的作品找到灵感,这表明沙哈拉扎德的叙事动力仍然存在。

计划

学术会议:安托万·加朗和一千零一夜传统:感知和观点。

9.30音乐创作:

“一千零一夜”主题音乐会(巴利·哈姆迪为乌姆·库尔苏姆作曲),同时以阿拉伯语和德语放映《加兰手稿》。

执行:克劳迪娅·奥特(不,习题课);哈难El-Shemouty(qanun);哈迪Alizadeh(打击乐器)

演示:

主席:查尔斯·伯内特

9.45 - 10.30易卜拉欣a(巴黎),关于加兰“加兰达努斯”收藏的阿拉伯语手稿的一些注释

10.30 - 11.15乌尔里希Marzolph(Göttingen),《正在形成中的加兰:从比较民间叙事研究的角度看早期旅行日记(1672-73)》

11.15 - 12.00罗伯特·欧文(伦敦),Abbe Terrasson的Sethos(1731)和其他埃及学幻想

午休时间

13.40音乐插曲:奥斯曼土耳其主题“Mevlana”的即兴表演

主席:Richard van Leeuwen

13:45 - 14:30保罗·莱莫斯·奥尔塔报道(阿布扎比),合作者和翻译

14.30 - 15.15伊丽莎白Benigni19、20世纪《一千零一夜》的意大利语翻译与意大利“夜间文学”的出现

16:00 - 17:00译者圆桌会议:翻译《一千零一夜》:文化和文学的视角

主席:Paulo Lemos Horta

参与者:

艾伦·伍尔夫(丹麦)

克劳迪娅·奥特(德国)

Amund Bjø工匠们ø年代(挪威)

Richard van Leeuwen(荷兰)

17.30 - 19.00文学阅读:

音乐开场:《Samai Huzam》(Abdo Saleh作曲),配以阿拉伯语和德语《一千零一夜》加兰手稿中的一首情诗

主席:Jan Loop

托马斯·莱尔

莫西亚Cartarescu

音乐压轴曲:《利雅得》(Riyad al-Sunbati谱曲)

这个条目被张贴了出来博客新闻。书签的永久链接

评论截止。