教育学与世界主义:《女士杂志》的读者翻译

espirit-logo220x150这个赛季对球队来说很忙女人的杂志.仅在过去的两周里,我们就参加了两个我们非常期待的活动,因为我们将测试发行我们的游戏指数在利物浦约翰摩尔斯大学举行的欧洲期刊研究协会(ESPRit)年度会议,以及在伦敦雅典娜俱乐部举行的“透过玻璃的维多利亚期刊”,都期待着9月份的正式出版。开云体育主頁(欢迎您)撰写论文并提交,给予同事们应有的关注,这些工作可能会让人筋疲力尽,不过,如果我有纪律,在会议晚餐后直接上床睡觉,我就不会那么累了。此外,当讨论中的会议像这两个会议一样好时,它们也非常鼓舞人心。我们带着对索引进行最后调整的想法回家,更好地理解了索引可能如何使用,并重新认识到索引的多样化内容女人的杂志保持局部。在这两场会议上讨论的一个主题是,纵观历史,跨国接触对文化生产的重要性,甚至对那些乍一看似乎完全符合国家利益的现象也是如此。我特别想到的是我们的朋友小组变革的推动者(根特大学)在开云体育主頁(欢迎您)ESPRit会议上发表了他们对1710年至1920年间欧洲期刊新闻界以女性为主导的社会文化转型的比较研究,以及伦敦雷吉亚·加尼耶教授关于王尔德死后生活的主题论文(兼作今年的莎莉·莱杰纪念讲座)社会主义下的人的灵魂(1891)在亚洲政治运动的出版物中。这让我重新考虑了一个迷人的方面女人的杂志迄今为止,很少有人注意到这一点:它充满活力的读者贡献者社区提供了许多翻译。

楼梯图书馆

著名的狄更斯和萨克雷在这个楼梯上抛开分歧(©雅典娜俱乐部)

在对18世纪悠久的印刷文化的标准描述中,最引人注目的是凯瑟琳·谢维罗教授在其他方面令人钦佩的历史中,他强烈强调了据称由英国人倡导的国内意识形态女人的杂志[1]学者们将杂志中复杂的意识形态辩论笼统地简化为这一特定信息,可能没有读过杂志的副标题,在副标题中,它将自己定位为“女性的娱乐伴侣,仅用于她们的使用和娱乐”。这确实暗示了一种自我审查的形式,旨在加强严格的性别规范,以便向其“公平的”读者灌输他们在家庭中的规定角色,当然,“家庭”的次要意义是“属于或与自己的国家或民族有关;不是国外的,是国内的,是内陆的,是“家”。[2]然而,正如珍妮·巴彻勒所做的那样所示但是,这本杂志的内容远比上面说的要广泛得多,例如,它迎合了对其他文化和国家感兴趣的广大读者,他们中的大多数人永远不会离开不列颠群岛。书中有数百篇关于外国城市和文化的“轶事”和“记述”,还有许多翻译,通常是读者投稿者提交的。在杂志的每一卷中,至少有一些来自外国的条目甚至以它们的原文出现。

珍妮·迪普拉西迪(Jenny DiPlacidi)为我们的索引分类了所有投稿,让我们很容易找到杂志中出现了多少法语条目。在1770年到1790年间,除了英语之外,还有不少于91个项目是用其他语言写成的。其中三个是意大利语,其他都是法语。虽然这些相对比例可能令人惊讶,但这两种特定语言的选择很快就会得到解释。意大利语被视为一种文化语言,因为它是正歌剧此外,德拉·克鲁坎人(Della Cruscans)的帕尔马干酪诗(也有特色——还需要说吗?)——在…女人的杂志),书架上还写着英法两国之间持久的爱恨情仇。这些项目有多种类型,但故事和指挥作品占主导地位;这两种体裁在杂志中很常见。外文条目似乎几乎独占鳌头拨款

外语项目不仅与英语内容一样具有阅读材料的功能,而且显然具有特殊的教学用途。几乎所有的翻译都是由读者翻译的,他们将自己的努力提交给后续的出版物。社论的脚注说“要求翻译”似乎经常鼓励这种做法。在1774年到1784年这令人震惊的十年间,忠实的读者投稿人Henrietta R-提交了修道院院长ssamran de la Tour的分期付款故事d 'Epaminondas(1739),这些都是勤奋的翻译由一群其他读者保持相当好地出版的速度连载的原始。它在1787年第一部单卷本译本(不同的文本)出版前完成了几年。

同一篇外语原文经常有不止一篇译文被发表,这表明译文的质量至少与原文的内容同样重要。很明显,这些作品被读者视为一种挑战,就像许多作品一样难题,这些都有助于巩固杂志的读者群,并给读者一个锻炼和展示自己聪明才智的机会。1782年4月,一位署名为“玛丽亚”的普通读者投稿者提交了一首未署名的法语诗,我认为这是博马舍的摘录Le Barbier de sassassville(1775)。这位读者所附的序言标题揭示了这篇文章的很多目的:

1782年4月13日第216页

Lm xiii(1782): 216。图片©Adam Matthew Digital /伯明翰中央图书馆。未经允许不得转载。

Lm vi(1775): 179。图片©Adam Matthew Digital /伯明翰中央图书馆。未经允许不得转载。

让我们在这里仔细研究一下“shewing”,而不仅仅是它很酷的古老拼写。在最早的几卷中,该杂志遵循杂志的惯例,每月组织一次固定主题的诗歌比赛,似乎把你的翻译出版被认为是一种类似的区别,尽管不那么正式。事实上,这种成就感一定是许多没有报酬的业余爱好者做出贡献的首要动机。正如我所指出的,对于为数众多的捐款者来说,可能还有另一个动机之前.杂志的翻译作业将类似于他们在学校的语言课作业,导师们在教学中使用杂志上的材料,并自豪地敦促明星学生提交他们的作品,作为他们学校的广告,这当然是合理的。我们通常在年轻的贡献者提供翻译时得到最多关于他们的信息,例如在1775年4月出现的这个签名中,有一个月前出现的法语条目的翻译,默认地从皮埃尔·贝勒的开创性中挪用历史与批判词典(1697 - 1702)。

尽管如上所述,外文原著是从各种来源摘录的,但教学作品(本身通常主要由摘录组成)尤其经常出现。当时,语言教学主要由翻译练习组成,大多数教科书主要是翻译法语或意大利语短文的汇编,以理想的风格和语体写成,学生可以在自己的作文中模仿。它们被明确地推销为学校的学费补助,比如彼得·哈德森(Peter Hudson)的学校法语学者指南:或者,将法语翻译成英语的简单帮助根据Worldcat的说法,这本书在1755年至1805年间经历了13个版本,并拥有一长串支持这本书的英国法语导师、大师和教师的名单。它的摘录,典型的轻松阅读,如轶事比较不同的欧洲国家的方式,被重新发表在女人的杂志.再举个例子,1785年,伊索用意大利语写的两则寓言出版了,而这两则寓言之前曾出现在几本意大利语教学书籍中。寓言是这类作品的流行类型,可能是因为它们通常很短,而且具有内在的说教性。

这是研究杂志中翻译和教育学之间联系的好年份,如1785年的J。a . Ourry '也有短暂的繁忙活动,提供11个法语项目。尤里打算自己写一本语言教学的书,这位法国学者提出了关于法语的问题(1795),而且,正如他在杂志上的签名所告诉我们的那样,他也是一名法语教师。在格林威治的伯克特学院。Ourry的大部分文章似乎都是摘自流行的《巴黎人》月刊的最新数据法国信使但他也用法语与一位署名为“Juvenis”的读者撰稿人进行了一次奇怪的、看似原创的通信,讨论了一场小小的宗教争议,而另一位署名为“Philomathes”的读者撰稿人则为每封信提供英文翻译。奥里老师以一种和蔼可亲但又略带居高临下的语气,利用这本杂志宣传他的教学技巧,以及他对法语的学习和掌握。这是一个很好的计划,考虑到该杂志的广泛读者群中产阶级的母亲

所有这些都表明,语言教学被认为与杂志的使命是一致的,即提供适合所有性别和年龄的广大读者的内容。当然,只有现代语言被包括在这个计划中这一事实说明了一切。拉丁语和希腊语在杂志中被避免,甚至从摘录中删除了经典中的引用,或者在没有复制原文的情况下翻译它们,因为古典语言通常不包括在女性教育课程中。当固执己见的人j·霍德森的文章中,一篇社论抱怨道:“我们必须多少次告诉这位年轻作家,他的评论不适合大多数女性读者……””(LMXIV(1783年12月),第658页。即使是道德和政治上最正统的读者,也不会被法国和意大利的材料所冒犯,但它们无疑是一种智力刺激的手段,鼓励男女读者拓宽视野。这本杂志暗示的“女士”读者的思想可能已经被驯化了,但她仍然可以是一个世界公民。1789年5月,来自诺福克郡希灵顿的“l.b.”回复了一封署名为“J。H.’(可能和J.一样)。这篇文章诋毁了最近出版的弥尔顿的法语译本:

1789年5月20日

Lm xx(1789): 263。图片©Adam Matthew Digital /伯明翰中央图书馆。未经允许不得转载。

一般说来,在这一时期,英法两国之间并不相爱,因此这种激烈就更加引人注目了。我想知道,仅仅两个月后,在金林恩附近的希灵顿喝茶时,谈话的主旨是什么。

科恩拉德·克拉斯博士

肯特大学英语学院开云体育主頁(欢迎您)开云体育app客服

[1]Shevelow,凯瑟琳。女性与印刷文化:早期期刊女性气质的建构.伦敦:劳特利奇出版社,1990。

[2]“国内的,形容词和名词”。牛津英语词典在线.2016年6月。牛津大学出版社开云体育主頁(欢迎您)。http://www.oed.com.chain.开云体育app客服kent.ac.uk/view/Entry/56663?redirectedFrom=domestic&(2016年7月17日访问)。

关于“教育学与世界主义:《女士杂志》的读者翻译

留言回复

您的电子邮件地址将不会被公布。