这个联盟赛季对球队来说很忙女人的杂志。仅在过去的两周里,我们就参加了两场我们非常期待的活动,因为我们要测试我们的游戏指数在利物浦约翰摩尔斯大学举行的欧洲期刊研究学会(ESPRit)年会上,以及在伦敦雅典娜俱乐部举行的“透过玻璃看维多利亚时代期刊”。开云体育主頁(欢迎您)写论文、发表论文,并给予同事们辛勤工作应有的关注,这可能是一项累人的工作,尽管如果我能在会议晚宴后自律地直接上床睡觉,我就不会那么累了。此外,当讨论中的会议像这两个一样好时,它们也非常鼓舞人心。我们带着最后一刻对索引进行调整的想法回家了,更好地理解了索引可能如何使用,并对索引的多样化内容如何进行了重新认识女人的杂志保持局部。在这两个活动中讨论的一个主题是跨国界接触对文化生产的重要性,纵观历史,甚至对于那些乍一看可能严格属于国家利益的现象也是如此。我特别想的是我们的朋友们变革的动因(根特大学)在开云体育主頁(欢迎您)ESPRit会议上发表了他们对1710年至1920年间欧洲期刊新闻界以女性为主导的社会文化转型的比较研究,以及伦敦的雷吉娜·加尼耶教授关于王尔德的来世的主题论文(同时也是今年的莎莉·莱杰纪念演讲)《社会主义下的人的灵魂(1891)在亚洲政治运动的出版物中。这些让我重新考虑了一个迷人的方面女人的杂志迄今为止,这本书很少受到关注:它充满活力的读者贡献者社区提供了许多译本。
在对18世纪长期印刷文化的标准描述中,尤其是凯瑟琳·谢维罗教授所写的令人钦佩的历史中,强烈强调了据称由美国文化中心所倡导的国内意识形态女人的杂志。[1]学者们将杂志内部复杂的意识形态争论彻底简化为这一特殊信息,可能只看到了杂志的副标题,在副标题中,它将自己定位为“女性的娱乐伴侣,仅供她们使用和娱乐”。这确实暗示了一种自我审查的形式,旨在加强严格的性别规范,以便向“公平的”读者灌输他们在家庭中的既定角色,当然,“家庭”的第二种含义是“属于或属于自己的国家或民族;不是国外的,是国内的,是内陆的,是“家”。[2]尽管如此,就像珍妮·巴切勒一样所示但是,这本杂志的内容远比它所暗示的要广泛得多,例如迎合了广大读者对其他文化和国家的兴趣,其中大多数人从未离开过不列颠群岛。书中有数百篇关于外国城市和文化的“轶事”和“记述”,还有许多译文,通常是由读者和撰稿人提交的。在该杂志的每一卷中,至少有一些来自外国的项目甚至以它们的母语出现。
詹妮·迪普拉西迪(Jenny DiPlacidi)为我们的索引对所有投稿进行了分类,她让我们很容易就能知道杂志上出现了多少法语文章。在1770年至1790年间,英语以外的语言不少于91项。其中三个是意大利语,其他的都是法语。虽然这些相对比例可能令人惊讶,但这两种特定语言的选择很快就会得到解释。意大利语被视为一种文化语言,还有其他原因因为它是正歌剧,并通过Della Cruscans的帕尔马干酪的诗句进一步普及(也有特色-还需要说吗?-在女人的杂志),书架上写满了英法两国经久不衰的爱恨情仇。这些项目有各种各样的类型,但故事和指挥作品占主导地位;这两种类型在杂志中很常见。外文的项目似乎几乎是独家的拨款。
这些外语项目不仅与英语内容一样是阅读材料,而且显然具有特殊的教学用途。几乎所有的书都是由读者翻译的,他们将自己的作品提交到后续的期刊上发表。社论的脚注上写着“请翻译”,似乎经常鼓励这种做法。从1774年到1784年,在令人震惊的十年间,忠实的读者兼撰稿人“亨丽埃塔·R-”从Abbé Séran德·拉·图尔的网站上提交了一些文章故事d 'Epaminondas(1739),这些都是由一群其他读者勤奋地翻译的他们很好地跟上了连载原版的出版速度。这本书完成的几年之后,这本书的第一本单卷译本(另一种文本)于1787年出版。
同一篇外文原文提交的译文经常不止一篇被发表,这一事实表明,译文的质量至少与原文的内容同样重要。很明显,这些作品被读者视为一种挑战,就像许多人一样难题,这些都巩固了杂志的读者群,让读者有机会锻炼和展示他们的创造力。1782年4月,一位署名“玛丽亚”的定期读者投稿者提交了一首没有署名的法语诗,我已经确定这是博马舍的诗歌节选Le Barbier de Séville(1775)。这篇读者所包含的序言标题揭示了这篇文章的很多目的:
让我们在这里花点时间来讨论“show”这个词,而不仅仅是它很酷的古老拼写。在最早的几卷中,该杂志遵循杂志的惯例,每月组织一次固定主题的诗歌比赛,把你的翻译作品出版似乎被视为一种类似的区别,尽管不那么正式。事实上,这种成就感肯定是许多没有报酬的业余爱好者最初做出贡献的主要动机。正如我所指出的,对于大量贡献的学生来说,可能有一个次要动机之前。该杂志的翻译作业与他们在学校的语言课作业类似,导师们在教学中使用了杂志中的材料,并自豪地敦促明星学生提交他们的作品,作为学校的广告,这当然是合理的。我们通常在年轻贡献者提供译文时获得最多的信息,比如1775年4月出现的这个签名,是对一个月前出现的一篇法语文章的翻译,它默认地挪用了皮埃尔·贝尔(Pierre Bayle)的开创性文章《历史与批判词典》(1697 - 1702)。
尽管如上所述,外文原文是从各种来源中提取出来的,但教学作品(本身通常主要由摘录组成)尤其经常出现。当时,语言教学主要由翻译练习组成,大多数教科书主要是简短的法语或意大利语翻译文本的汇编,以理想的风格和语态编写,学生可以在自己的作文中模仿。它们被明确地作为学校学费的辅助工具来销售,比如彼得·哈德森(Peter Hudson,偶尔也叫“皮埃尔”)法语学者指南:或者,一个将法语翻译成英语的简单帮助根据Worldcat的资料,这本书在1755年至1805年之间出版了13个版本,并拥有一长串在英国支持这本书的导师、大师和法语教师的名单。该书摘录了一些典型的轻松读物,比如比较不同欧洲国家生活方式的趣闻轶事女人的杂志。再举个例子,1785年,意大利出版了伊索的两个寓言,这两个寓言在此之前曾出现在几本专门研究意大利语的教学书籍中。寓言是这类作品的流行类型,可能是因为它们通常很短,而且天生具有说教性。
这是在杂志上研究翻译和教育学之间联系的好年份,正如1785年的一名J。答:Ourry '也有短暂的繁忙活动,贡献了11篇法语文章。Ourry打算自己写一本语言教学的书,这位法国学者对法语问题进行了审判(1795年),而且,正如他在杂志上的签名所告诉我们的,他也是一名法语教师,在“Mr。伯克特学院在格林威治。Ourry的大部分文章似乎都摘自巴黎流行月刊的最新数据法兰西美居酒店但他也会用法语与一位署名为“Juvenis”的读者-撰稿人就一场轻微的宗教争议进行书信交流,而另一位署名为“Philomathes”的读者-撰稿人则为每封信提供英文翻译。Ourry老师用一种和蔼可亲但略带优越感的语气,利用这本杂志来宣传他的教学技巧、学习和掌握法语的能力。这是一个很好的计划,考虑到该杂志的广泛读者群中产阶级的母亲。
所有这些都表明,语言教学被认为与杂志的使命相一致,即提供适合男女老少的广泛读者的内容。当然,这个计划只包括现代语言这一事实很能说明问题。该杂志避免使用拉丁语和希腊语,甚至从节选中删除了经典典籍中的引文,或者不照搬原文进行翻译,因为古典语言通常不包括在女性教育课程中。当固执己见的人j·霍德森她在题为《评论家》(The Critic)的系列文章中对希腊和拉丁语言学进行了思考,其中一篇社论抱怨道:“我们得多少次告诉这位年轻作家,他的评论不适合大多数女性读者……””(LM第十四章(1783年12月),第658页。即使是在道德和政治上最正统的读者,也不会被法国和意大利的任何材料冒犯,但它们无疑是一种智力刺激的手段,鼓励男性和女性读者拓宽视野。杂志中隐含的“淑女”读者的思想可能已经被驯化了,但她仍然可以成为世界公民。1789年5月,M。来自诺福克郡希灵顿的l。B。H. '(很可能是同一个' J. ')。Hodson’),这篇文章诋毁了最近出版的一本米尔顿的法语译本:
这种激烈的冲突更加引人注目,因为一般来说,在这一时期英法之间并没有失去爱。我想知道仅仅两个月后,在国王林恩河畔的希灵顿,我们喝茶时的谈话基调是什么。
Koenraad Claes博士
肯特大学英语学院开云体育主頁(欢迎您)开云体育app客服
[1]Shevelow,凯瑟琳。女性与印刷文化:早期期刊女性气质的建构。伦敦:劳特利奇出版社,1990。
[2]“家庭的,形容词和名词。”牛津英语词典在线。2016年6月。牛津大学出版社开云体育主頁(欢迎您)。http://www.oed.com.chain.开云体育app客服kent.ac.uk/view/Entry/56663?redirectedFrom=domestic&(2016年7月17日访问)。